我會訂閱一些英文媒體粉絲頁,倒不是我一定每篇都會點進去看全文 (我這麼沒耐心的人怎麼可能看全文?=.=) 而是我會去注意標題怎麼用字。
The News Lens International Edition 是我訂閱的其中一份媒體,一方面是因為內容與台灣有關,一方面是文句簡潔清楚。
這篇內文讓我點進去看了,因為文章提到的 10 facts,第一項就是:“Massacre” or “Incident?”。
這篇文章開頭就先解釋文中的選字,畢竟牽涉到敏感議題,用詞遣字須謹慎:
"Even today, using the word “massacre” or “incident” with 228 is controversial. To one it may seem to be an issue of semantics, but to the Taiwanese, each word implies a different connotation to 228 and the size of the conflict. “Massacre” implies outright mass killing without restraint while “incident” implies a violent occurrence. For nonpartisan purposes, “incident” was chosen over “massacre” for this article."
“massacre” implies outright mass killing without restraint.
“incident” implies a violent occurrence.
文章作者為了保持中立,文章選擇用 “incident”。(但還是要注意,文章僅代表作者自己的立場。) 這篇文章也適合用來教 facts or opinions 的閱讀技巧。
我常常認為,對一個語言的熟稔度就在於如何精準用字,母語也是一樣,不然我們都會說中文,為何還需要國文課呢?外國人也一樣呀,都會講英文,就代表英文很好嗎?
https://international.thenewslens.com/article/62328
沒有留言:
張貼留言